Naar hoofdbladzijde / Na hoofbladsy
  Thuis/Tuis   |   Marcel Bas   |   Nieuws/Nuus   |   Vragen/Vrae   |   Links/Skakels   |   Contact/Kontak


Artikelen en bijdragen
Artikels en bydraes

De Afrikaanse taal
Die Afrikaanse taal

De Nederlandse taal
Die Nederlandse taal

Zuid-Afrika
Suid-Afrika

De Afrikaanstaligen
Die Afrikaanstaliges

De Nederlandse cultuur
Die Nederlandse kultuur

Heel-Nederland
Groot-Nederland

Europa
Europa

De volksliederen (MP3)
Die volksliedere (MP3)

Texts in English
Tekste in Engels

Het Zwarte Piet-hoekje
Die Zwarte Piet-hoekie

Grote AF-NL woordenlijst
Groot AF-NL woordelys



U kunt hier het boek bestellen





Teken of kyk na ons besoekersboek



Volg ons ook
op Facebook

Volg ons ook op Facebook

De Roepstem
Die Roepstem




De Engelse Ziekte van tijdschrift Cosmopolitan

De Onzin van Verengelsing eruitgelicht



"Vind uit nou wat het meent te bennen een cosmopoliet!"



Inhoudsopgave

Het recente nummer van Cosmopolitan
Inleiding Lijst gevonden Engelse Woorden in Cosmopolitan

Lijst gevonden Engelse Woorden in Cosmopolitan

E-post sturen aan De Roepstem / Die Roepstem



Tweeten
Twiet

  14/10/2002
  10/01/2003


Cosmopolitan is een damesblad voor mode, stijl en goed leven. De omslag van het zomernummer van 2002 is glanzend, al zou de redactie van het blad dit eerder een 'glossy cover' (uitgesproken als 'glossie kuvver') noemen. De kuvver belooft veel; met een beetje kennis van Nederlandse, Amerikaanse en anderszins Angelsaksische begrippen kunnen we, afgaand op de omslag, een zomers nummer verwachten waarin wordt ingegaan op aantrekkelijke onderwerpen.

De aantrekkelijkste onderwerpen worden echter in het Engels aangekondigd. En het is niet eens altijd correct Engels; 'steden met strandfeesten' heten op de kuvver "party-steden aan zee" en als je goedgekleed op een strandfeest rondloopt ben je ineens een "beachparty-beauty" (het is alleen zeer onwaarschijnlijk dat de Cambridge Dictionary zulk een constructie op zúlk een schrijfwijze zal toestaan). Afspraakjes maken heet bij Cosmo "dating" en een prijs heet niet "prijs" maar "award."
Tevens stuit je in het nummer op gevallen als "galery" (fout gespeld en berust op een verwarring met het Ned. 'galerij', dat met één 'l' gespeld wordt. Hoe zou een Engelsman dit uitspreken? [ i]?). En 'in levenden lijve' heet in Cosmopolitan voortaan "life" (ook dit is fout gespeld).

Dit gedoe met het Engels in de Nederlandse taal brengt, zo te zien, met zich mee dat de Nederlandse redacteurs door gebrek aan kennis van het Engels taalfouten maken. Dat de spellingtoets van de redactie niet opgewassen is tegen deze willekeur schijnt niet zo belangrijk te zijn; men heeft in ieder geval alvast die moderne verengelsing ten volle omarmd. Dat doen vandalen ook, die op de muren hun Engelse tags (uitroepen) kalken, maar eigenlijk niet weten hoe ze die woorden moeten schrijven. Hand in hand naar de verengelsing van het Nederlands dus, ook als je slechts geroken hebt aan het Engels!

Dit is lichtzinnigheid ten top en er spreekt een soort minderwaardigheidscomplex van Nederlanders jegens hun eigen taal uit. Schrijf toch in je moerstaal...

Marcel Bas heeft voor De Roepstem alle meest overbodige en grove Engelse leenwoorden uit het zomernummer van Cosmopolitan gepikt en hieronder weergegeven met commentaar en voorstellen die regelrecht uit onze rijke, Nederlandse cultuur en woordenschat zijn geput.
Sommige leenwoorden worden ontzien. Al te ingesleten woorden, woorden in advertenties van andere adverteerders dan Cosmo zelf, woorden waar echt geen volwaardige synoniemen voor te vinden zijn, merknamen en herhalingen van de eerdergenoemde Engelse termen en woorden die bij wijze van aanhalingen uit Engelstalige boeken worden genoemd, zullen hieronder niet te vinden zijn.




Het Overbodige Engels van Cosmopolitan op een Lijst

Voorkant

Birthday summer
Cosmopolitan Nederland bestaat 20 jaar, dus kondigen ze het in het Engels aan.
Suggestie: Verjaardagszomer.

Summer of Love
Suggestie: De zomer der Liefde?

Party-steden aan zee
Suggestie: Feeststeden aan zee?

Beachparty-beauty
Suggestie: Strandfeestschoonheid? Lekker strandfeestbeest, zelfs?

Summerblues
't Is geen muziek, maar een seizoensgebonden gemoedsgesteldheid.
Suggestie: Zomerdepressie(tje)?

Cosmo's Dating Dossier
Suggestie: Cosmo's Afspraakjesdossier?

Cosmopolitan Style Award
Dit is wat Isa Hoes in ontvangst mocht nemen.
Suggestie: Cosmopolitan Stijlprijs of Prijsuitreiking voor Stijl?

Follow your Heart; verhuizen voor de liefde
Evengoed kan: Volg je Hart; Moving for Love?
Suggestie: Volg je Hart of Ga je Hart achterna; verhuizen voor de liefde?



Bladzijde 4; Inhoudsopgaaf

Naast de hierboven staande, op de voorkant reeds gevonden woorden heeft de inhoudsopgave nog meer van die termen:

Body & Soul: het voetenwerk - pagina 20
Doet me denken aan een liedje van Mai Tai uit de jaren tachtig.
Suggestie: Lichaam en Geest?

Mode & Beauty
Dat laatste woord doet me denken aan een koortsverlagend middel in Zuid-Afrika, Bute, dat paarden wordt toegediend als ze kolieken hebben.
Suggestie: Mode en Schoonheid

Bladzijde 23 - Style: full color
'Style' is de rubriek en 'full color' is het artikel. Des te bevreemdender overigens, dat 'color' hier op z'n Amerikaans is gespeld en niet als gewoon Engels 'colour' (hoewel, in oude Engelse teksten van op z'n minst drie eeuwen oud werd het ook zo gespeld).
Suggestie: Stijl: Heel kleurrijk of Stijl: Bonte kleuren

Bladzijde 29 - Beauty: happy nails
Daar hebben we het paardenmiddel weer en een lichtgeraakte kerel genaamd Neels.
Suggestie: Schoonheid: vrolijke nagels?

Bladzijde 96 - Mode: surf story
Ik geloof best dat surfen bruut kan zijn als er ook nog boven de Noordzee een storing op komst is.
Suggestie: Surfverhaal?

Bladzijde 102 - Zomerbeauty: go glow
En zo mengen we verder; het gaat over glanzende lippenstift en huidcrème met glinstertjes.
Suggestie: Zomerschoonheid: met glans de zomer in / Zomerschoonheid: schitterend de dag in?

Bladzijde 107 - Namiddag-feestje met bijzonder summerfood
Waarom dat overbodige anglicistische koppelteken van namiddag-feestje?
Suggestie: Namiddagfeestje met bijzondere zomerkost?

Bladzijde 112 - Wonen in een Pink Castle
In Zuid-Afrika zou men dit opvatten als een biertje in een café voor mensen met een bepaalde zinnelijke geaardheid, maar ja, daar is het Engels dan ook een van de officiële talen. Dit artikel gaat over een appartement in Amsterdam dat roze is ingericht.
Suggestie: Wonen in een roze kasteeltje?

Bladzijde 84 - Relax, met deze onthaastbanen
Suggestie: Ontspan jezelf, met deze onthaastbanen?

Bladzijde 114 - Party City's aan zee
Is City's een genitiefvorm van City of een lelijke mengelmoes? Het laatste.
Suggestie: Feeststeden aan zee?

Bladzijde 121 - Travel: zet jezelf op 'relax'
Suggestie: Reizen: zet jezelf op 'ontspannen'

Bladzijde 127 - Drive: checklist bij auto kopen
Misschien handig voor amfibische voertuigen die kunnen drijven?
Suggestie: Rijden: controlelijstje bij auto kopen?

(Rubriek:) PERSONALITY
Suggestie: Persoonlijkheid

Bladzijde 128 - Cosmo Update
Suggestie: Cosmo Actueel / Bij de tijd met Cosmo?

Bladzijde 138 - Hot Shots: het fotoalbum van Halina Reijn
Suggestie: Lekkere stukken: het fotoalbum van Halina Reijn?




INTRO (blz 8)
(ook dit woord is Engels; meestal is een voorwoord van de hoofdredacteur een... Voorwoord van de hoofdredacteur)

(...) want op het moment dat wij hier op de redactie bedenken dat het julinummer Summer of Love gaat heten, en dus gaat zinderen van Love & Sun & Fun in beeld en tekst...
Suggesties: Zomer der Liefde en Liefde, Zon en Pret?

(...) nam ik op zo'n zomerdag onmiddellijk vrij en zat fulltime onder mijn parasolletje...
Suggestie: voltijds?

(...) heeft me tot nu toe van deze ingrijpende move tegengehouden.
Ik dacht dat dat een soort kleur blauw was, maar dan verkeerd gespeld. Of kaasjeskruid, in het Frans.
Suggestie: zet, daad?




De artikelen en rubrieken

Bladzijde 13 - (...) maar in Amerika en Frankrijk schijnt het Big Business te zijn...
Jennifer Lopez heeft een restaurantketen geopend, dus dat is dan BB...
Suggestie: goede zaken?

Bladzijde 13 - Holy TV
St Clara is de patroonheilige voor televisie, en men kan een oplichtend beeldje van haar kopen.
Suggestie: Heilig beeld (woordspeling!), heilige tv?

Bladzijde 13 - Officieel tot sint verklaard door Paus Pius XII: St Clare
Waarom krijgt een redelijk nieuwe patroonheilige ineens een Engelse naam? In het Nederlands kennen we 'Clara', in het Vaticaan ook.
Suggestie: St Clara, Sinte Clara?

Bladzijde 13 - (...) onder toezicht van Miss Clare. Niet onhandig: ze 'glows in the dark!
Suggestie: Mejuffrouw Clara, ze licht op in het donker?

Bladzijde 13 - De kleding van de Amerikaanse celebrity-ontwerper...
Misschien was celebrity-designer consequenter. Hoe dan ook, met uitzondering van Barbie en Michael Jackson kun je beroemdheden niet ontwerpen; die ontstaan of worden beroemd gemaakt door impresario's.
Suggestie: ontwerper voor beroemdheden?

Bladzijde 13 - (...) fotoboek met veel celebs...
Indische mensen zouden terecht kunnen denken dat het hier om foto's van mensen op Sulawesi gaat...
Suggestie: sterren, beroemdheden?

Bladzijde 14 - Klein zomerhypje: de revival van de pop-art
Een mooi ratjetoe; het woorddeel 'zomer-' met 'hype' mét verkleinend achtervoegsel. Hoe spreek je dat uit? "Zomerhiepje"? 'Zomerhypeje' is beter (net als 'cakeje), maar liever niet; en dan nog met het pleonastische bijvoeglijk naamwoord 'kleine'. - Ooit van een 'groot hypeje' gehoord?
Suggestie: Kleine zomerrage: de heropleving van de pop-art?

Bladzijde 17 - (...) waargemaakt als partygirls, en het nichtje van de president is bezig als booming topmodel.
Dit gaat over het nichtje van George W. Bush van de VS.
Suggestie: feestbeesten / feestmeiden, als topmodel schiet ze met de snelheid van een raket omhoog ?

Bladzijde 17 - Elvenring (...) elvenspreuk
Het gaat over de verfilming van Tolkiens In de Ban van de Ring - pardon, ik bedoel Lord of the Rings. 'Elvenring' is een ontlening van 'ring of the elves'; maar dat zijn aardmannetjes en geen elven. Elven, kleine fladderende bosgeesten, zijn trouwens veel leuker dan die gedrongen, koddige aardmannetjes.
Suggestie: kabouterring, kabouterspreuk?

Bladzijde 17 - Voor de echte Tolkien-fans natuurlijk een must.
Suggestie: Voor Tolkienliefhebbers een noodzaak?

Bladzijde 23 - Brighten up your day!
Brighton is een kustplaats in Californië waar veel Russen wonen. En ook een badplaats in Engeland voor de Working-Class, anders zou ik niet weten wat [braaiten] in een Nederlandse tekst te betekenen heeft.
Suggestie: Fleur je dag op!

Bladzijde 23 - Blauw-groen strapless badpak
Suggestie: Badpak zonder bandjes?

Bladzijde 30 - gel-spray met subtiele goud-glittertjes
Suggestie: verstuivende gel met subtiele goudglinstertjes?

Bladzijde 30 - (...) beschermt je haar met uv-filter, geeft een lichte styling...
Suggestie: geeft je haar wat stijl / brengt je haar wat in model?

Bladzijde 30 - Deze spray met zeewater (...) zorgt voor (...) een wavy beach look.
Suggestie: verstuiver, golvend strandmodel / golvend stranduiterlijk?

Bladzijde 36 - De meeste mannen zouden wat met haar beginnen, gewoon voor de time being.
Contaminatie in het extreme in deze opgebroken collocatie. For the time being, maar dan ineens wel met Nederlands voorzetsel en lidwoord.
Suggestie: In de tussentijd / (contextueel betere vert.:) in afwachting op iets beters?

Bladzijde 39 - (...) met haar twee broers groeit ze op in Alaska, oftewel 'in the middle of nowhere'.
Ook de Fransen lijden aan dit symptoom van Engelse ziekte: 'Au milieu de nulle part' zeggen velen (overigens is dit de eerste Engelse term in een artikel over een Amerikaanse zangeres dat de bladzijden 39 en 40 omvat. Ik heb 13 overbodige woorden geteld in hetzelfde artikel).
Suggestie: in een afgelegen gebied / in een niemandsland / in een gat?

Bladzijde 39-40 - Zo ook de talentenscouts van de grote platenmaatschappijen.
En dan te bedenken dat 'scout' van het Nederlandse 'schout' een afgeleide is. Met een beetje fantasie kan men onderstaand woord bedenken.
Suggestie: talentenjager?

Bladzijde 40 - Ik wil geen fashion icon zijn.
Suggestie: mode-ikoon, (fig., scherts.) modepop?

Bladzijde 40 - (...) schrijft ze een biografie over het leven 'on the road'...
It giet oer in famke dy't op toernee wie / het gaat over 'n toernee.
Suggestie: het leven op de weg / op tournee / onderweg?

Bladzijde 40 - (...) regelmatig verschijnt ze op awarduitreikingen en party's...
Suggestie: regelmatig verschijnt ze op prijsuitreikingen en feestjes...?

Bladzijde 40 - Het leven als muzikant gaat om het touren (...) Zo toert ze minder...
Waarschijnlijk is dit eerder door het Frans ingegeven, maar opvallend is de willekeurige spelling van hetzelfde werkwoord, dat hier verkeerd wordt gebruikt, want 'toeren' betekent zoiets als 'ongedwongen reizen', 'vrij rondrijden'.
Suggestie: Op tournee zijn?

Bladzijde 40 - (...) als je alleen maar celebrity-feestjes afloopt, achter de coke aan...
Opvallend dat van het woord -party's wordt afgezien. En kennelijk is cola daar iets wat je achterna zit...
Suggestie: feestjes van beroemdheden/met beroemdheden, cocaïne?

Bladzijde 40 - Sinds haar 'sabbatical' van twee jaar...
Echt zo'n modewoord. Om een burn-out te voorkomen houdt men minstens een jaar lang de Sjabbat.
Suggestie: twee sabbatsjaren?

Bladzijde 40 - Wel zorgen Ty en ik dat we samen genoeg quality time hebben.
Dat is een term die onmiskenbaar thuishoort bij de neiging tot cocooning.
Suggestie: tijd voor mekaar / kwáli-tijd?

Bladzijde 43 - Feel good food
Dit gaat over verschillende etenswaren die elk ongewenst humeur kunnen wegwerken.
Suggestie: voel-je-goedkost, voel-je-goed-eten, eet-je-senangkost?

Bladzijde 43 - Met het juiste 'food' kom je vanzelf in de gewenste 'mood'.
Interessant dat het Engelse woord 'food' als onzijdig - een 'het-'woord - wordt gezien terwijl die taal zelf slechts 'the-' woorden kent.
Suggestie: Met de juiste kost krijg je vanzelf een goede bui?

Bladzijde 43 - En dan is er nog de cafeïne, die altijd zorgt voor een energy-boost, en magnesium wat de hersenen een tandje sneller laat werken.
Het woordje 'wat' heb ik ook schuingedrukt weergegeven omdat hier waarschijnlijk 'which' gedacht wordt, óf er wordt meegegaan in de foutieve neiging van onverzorgd Nederlands om alle betrekkelijke voornaamwoorden met een 'w' te laten beginnen. In het Nederlands maken we onderscheid tussen betrekkelijke voornaamwoorden van zelfstandige naamwoorden en betr. vnw. van zinnen, door de eerste met een 'd' te schrijven en de tweede met een 'w'. Hier zou "magnesium, dat de hersenen..." correct zijn.
Suggestie: (...) cafeïne, die altijd zorgt voor een oppepper / energiestoot?

Bladzijde 43 - Deze neurotransmitter zorgt er inderdaad voor dat we ons meer relaxed voelen...
Suggestie: ontspannen?

Bladzijde 44 - relax-product
Suggestie: ontspanningsproduct?

Bladzijde 44 - Afrodisiaca laten de passie oplaaien en brengen je (...) in the mood.
Sinds Glenn Miller het opzwepende nummer In the Mood had vertolkt kennen we deze overbodige uitdrukking.
Suggestie: in de stemming?

Bladzijde 44 - Datzelfde geldt voor mint.
Dit gaat over de ontspannende werking van geuren op de geest. Het gebruik van het woord mint is m.i. een vrij nieuwe ontwikkeling. Het woord wordt bijna overal en altijd gebruikt. Ten onrechte.
Suggestie: munt?
Munt is dezelfde plant als het Eng. mint. Kruizemunt, sterremunt, pepermunt, muntsmaak; allemaal normale Hollandse woorden voor inheemse planten en smaakmakers.

Bladzijde 49 - (...) seksuele perikelen van de afgelopen nacht met je ex (of all people!)
Suggestie: uitgerekend hij!

Bladzijde 49 - (...) reageert zij superrelaxed...
Interessant dat de Engelse uitgangsvorm '-ed' van het voltooid deelwoord hier behouden blijft, terwijl ik elders 'relaxt' zie.
Suggestie: doodkalm?

Bladzijde 49 - Sanne heeft (...) geen last (...) van schuldgevoelens, or what so ever.
Bijzonder lelijk en overbodig stelletje Engelse leenwoorden.
Suggestie: of wat dan ook?

Bladzijde 57 - Een heerlijke booster voor je eigenwaarde...
Daar is die term uit Battle Star Galactica weer.
Suggestie: oppepper / opsteker?

Bladzijde 58 - Wat ik een echte eye-opener vond...
Suggestie: Wat mij echt de ogen open deed?

Bladzijde 58 - (...) hij (...) kan die smile maar niet van zijn hoofd toveren...
Veel mensen spreken dit woord zelfs uit als [smel].
Suggestie: glimlach / grijns, grimas? (contextueel beter)

Bladzijde 61 - (titel) Ben je beach-proof?
Dit artikel wil toetsen hoe goed je bestand bent tegen verleidelijke dingen en mensen op het strand.
Suggestie: Ben je strandbestendig?

Bladzijde 61- De hotspot om 's zomers gezien te worden...
Suggestie: beste plek?

Bladzijde 62 - Een petje, goede sun-block en een parasol.
Suggestie: zonnebescherming?

Bladzijde 62 - Daarna smeer je jezelf goed in, gooi je een shirt over je hoofd (...)
Suggestie: hemd, blouse?

Bladzijde 62 - Probleemzone bedekt en you are ready to go!
Opvallend is dat hoe enthousiaster de teksten zijn, hoe Engelser ze lijken. Wat is dat Nederlands dan toch eigenlijk een suffe taal... Nou ja, voor Cosmopolieten dan.
Suggestie: klaar om te gaan / klaar om te vertrekken / gereed om te gaan?

Bladzijde 62 - In een zomerse outfit wandelt hij voorbij...
Suggestie: kleren / kleding?

Bladzijde 62 - By the way, je appartement heeft een heel zacht bed.
overbodige, lelijke en ongepaste uitdrukking in een Nederlandse tekst.
Suggestie: trouwens / overigens?

Bladzijde 62 - (...) een lekker zeebriesje, het maakt je helemaal happy.
Suggestie: blij / vrolijk?

Bladzijde 62 - Voordat je het weet (...) kom je in de winterblues terecht!
Suggestie: winterdepressie?

Bladzijde 64 - (...) de Cosmopolitan Style Award
Suggestie: de Cosmopolitan Stijluitreiking / Stijlprijs?

Bladzijde 64 - (...) deze felbegeerde gouden design-toverstaf...
Suggestie: ontwerptoverstaf?

Bladzijde 64 - (...) Isa Hoes was de (...) Cosmo-vrouw die zich (...) extra in the picture had gespeeld.
Suggestie: in de schijnwerpers?

Bladzijde 64 - de late night show De Horzel...
Dat is David Lettermans alleenrecht!
Suggestie: Het late-avondprogramma?

Bladzijde 64 - (...) 's lands eerste soap...
Hier is geen echte vertaling voor, het gaat om Goede Tijden, Slechte Tijden, maar vergunt U mij dat ik mij verstout een poging te ondernemen...
Suggestie: 's lands eerste uittentreure huil-en-lach-formules-uitmelkende langdradigheidkampioenreeks?

Bladzijde 66 - (...) relaxed op de bank...
Suggestie: ontspannen?

Bladzijde 66 - Niet dat ik geen twijfels en hang-ups meer heb, integendeel.
Pardon? U zei? Is hangop niet dat huisgemaakte yoghurtachtige zuivelproduct uit oma's tijd? Zoals bij zovele reclames op televisie worden hier woorden gebruikt die alleen nuttig zijn als je doelgroep het Engels voldoende machtig is, maar zelfs dan is zo'n woord vervuilend en overbodig in het Nederlands.
Suggestie: Niet dat ik geen twijfels heb of niet zwaarmoedig ben...?

Bladzijde 66 - (...) dat tijdens een fotoshoot laatst de fotograaf wilde weten...
Suggestie: fotosessie?

Bladzijde 66 - (...) ik ben er zó op gefocust.
Het rare werkwoord focussen komt uit het Engels, dat weer een afgeleide is van Latijn focus dat 'vuur' of 'brandpunt' betekent, waar het Nederlandse antwoord van oudsher 'gebrand zijn op' is. Derhalve:
Suggestie: ik ben er zó op gebrand, of ik ben er zó op geconcentreerd?

Bladzijde 66 - In de lobby van het Amstel Hotel...
Lobby
is verwant aan Ned. luifel, welke woorden allebei zoveel als 'bladerdak, loofdakje' betekenen. Gelukkig kent lobby een normaal, Nederlands woord.
Suggestie: ontvangstruimte, onthaalruimte, foyer?

Bladzijde 66 - (...) deze ring (...) Isa showt 'm...
Suggestie: laat 'm zien?

Bladzijde 69 - Ze móeten er zijn, leuke single mannen.
Dat zijn zeker disc-jockeys? Mannen die singeltjes draaien of zich ermee identificeren? Let op; dit artikel staat bol van de pret - pardon, fun - dus van blz. 69 t/m 71 wémelt het er van de 'vlotte' Engelse woorden.
Suggestie: alleenstaande mannen?

Bladzijde 69 - Van internet tot single-party...
In het Engels zou dit fout zijn; singles' party zou nog kunnen.
Suggestie: alleenstaandenavond / -feest?

Bladzijde 69 - Dat single zijn zo z'n voordelen heeft...
Nu is dit overbodige woord opeens een bijvoeglijk naamwoord! Nét als in het Engels, overigens.
Suggestie: alleenstaand zijn?

Bladzijde 69 - De enige mannen die je ontmoet zijn: *2* de lovers van je vriendinnen,
Zeker een taboewoord, zoals allochtoon, als je zo omslachtig uit het Engels plukt om een heel normaal begrip te benoemen.
Suggestie: minnaars / liefjes?

Bladzijde 69 - *3* overduidelijk alleen maar in voor een one-night stand,
Suggestie: een avontuurtje voor één avond?

Bladzijde 69 - Er zijn 2,3 miljoen singles in Nederland.
Ik heb er zo'n vijftien.
Suggestie: alleenstaanden?

Bladzijde 69 - Cosmo zet de nieuwste dating-trends op een rij.
Suggestie: populaire manieren van afspraakjes maken?

Bladzijde 69 - (...) is zo'n bureau dat, tegen betaling, voor je 'matcht'.
Suggestie: juiste kandidaat vindt / koppelt / iemand vindt die past?

Bladzijde 69 - (...) vrijblijvend gesprek met een van onze consultants.
Suggestie: consulenten?

Bladzijde 70 - (...) zoekt de site geschikte 'matches' voor je...
Dit is eigenlijk een pleonasme; een match is per definitie geschikt. Maar het pleonasme verraadt dat we in het Nederlands nog niet zo verengelst zijn om 'match' ook echt te interpreteren als 'geschikte, passende kandidaat'. Goed alternatief voor dergelijke taalverwarringen is het schrijven in je moerstaal, dunkt mij.
Suggestie: passende kandidaten?

Bladzijde 70 - Woordvoerder en operations manager Shirley Felix
'Managers' zijn eigenlijk dynamische, overgemotveerde, allesbestierende leidersfiguren die mensen weten te enthousiasmeren in de amusementswereld of de sport en het risico lopen een hartanvaal (ook wel managersziekte genoemd te krijgen). Maar de laatste tijd heeft dit woord ook de betekenis van het woord 'chef' of 'hoofd' geïncorporeerd.
Suggestie: chef.

Bladzijde 70 - Ik heb (...) Onno ontmoet op een singles-feest van de Volkskrant.
De eigennaam 'De Volkskrant' is met hoofdletter 'd'. Waarom nu niet 'single-party' geschreven?
Suggestie: alleenstaandenfeest / vrijgezellenfeest?

Bladzijde 71 - Een 'blind date' is beladen.
Suggestie: verrassingsafspraakje?

Bladzijde 71 - Je beoordeelt elkaar op partnerpotentieel en dat kan killing zijn.
Suggestie: fnuikend?

Bladzijde 71 - Voel je na een eerste 'life' contact geen aversie...
Dit gebeurt ook bij vandalen die Engelse leuzen op muren kalken maar die eigenlijk niet weten hoe ze het moeten spellen; 'life' is een zelfstandig naamwoord, terwijl 'live', wat hier bedoeld wordt, 'direct; persoonlijk' betekent en met een 'v' gespeld moet worden! Hou het dan maar bij je eigen taal, stel ik voor. Nederlands, dus!
Suggestie: persoonlijk contact, contact in levenden lijve?

Bladzijde 71 - Voor desperado's only?
De apostrof is fout in het Engels, dus ook in dit koppeltje Engelse woorden. Tenzij 'desperado' een Nederlands woord is, en het daaropvolgende 'only' gewoon Engels mag zijn. Maar het is gewoon allebei fout en overbodig.
Suggestie: Alleen voor wanhopigen?

Bladzijde 71 - datingsite
Suggestie: afspraakjessite / afspraakjeswebstek?

Bladzijde 71 - Overgewaaid vanuit the States is het fenomeen fast dating.
Suggestie: Amerika / de VS?

Bladzijde 71 - Dan kan het echte daten beginnen.
Suggestie: Dan kun je echt afspraakjes maken?

Bladzijde 71 - Dan kan het (...) zijn dat de persoon 'in real life' tegenvalt.
Dit is correct, met de 'f' waar hij thuishoort. Maar toch fout, want het is Engels;
Suggestie: in het echt / in levenden lijve?

Bladzijde 71 - Tenzij je relatief snel 'life' afspreekt.
Nu is het het bijwoord 'live', dat abusievelijk met 'f' wordt gespeld. Kennelijk bestaat het woord 'live' niet bij deze redactrice.
Suggestie: in levenden lijve?

Bladzijde 72 - (...) winterdip, (...) zomerblues?
Suggestie: winterdepressie, zomerdepressie?

Bladzijde 72 - Dat je als mens last krijgt van 'downers'...
Suggestie: perioden van zwaarmoedigheid / slecht humeur?

Bladzijde 72 - Heel demonstratief langs alle kanalen zappen...
Suggestie: Heel demonstratief alle kanalen langsgaan?

Bladzijde 75 - (...) dat ik dan dacht: 'shit'.
'Snert' is best wel een geschikt woord om 'shit' te vervangen.
Suggestie: snert!

Bladzijde 77 - (...) toen het nog bittere noodzaak was: de man als 'meal ticket'.
Suggestie: consumptiebon / dinerbon?

Bladzijde 78 - (...) het betekent vaak gewoon dat ze als would-be-lover zijn afgekeurd.
Suggestie: minnaar in spe / kandidaat-minnaar / toekomstig minnaar?

Bladzijde 79 - dip
Suggestie: dalletje / zwaarmoedige periode?

Bladzijde 79 - Uitgaan, (...) is niet leuker of minder leuk met vrienden of juist met je partner (...): the best of both worlds.
Suggestie: van twee walletjes eten / het beste van beide kanten?

Bladzijde 83 - Carrièrecoaches, landmarkcounselors, aurareaders, rebirthers (...) zenmasters
Suggestie: loopbaanbegeleiders, ?, auralezers, geboorteregressionisten, zengoeroes / zenmeesters?

Bladzijde 83 - Een sabbatical is niet eens meer bijzonder.
Suggestie: Een sabbatsjaar?

Bladzijde 83 - Tegenwoordig promoten sommige bedrijven...
Suggestie: aanprijzen?

Bladzijde 83 - coaches
Suggestie: mentoren / begeleiders?

Bladzijde 85 - Simone Bakker (30) werkt bij een hondenuitlaatservice
Suggestie: hondenuitlaatdienst?

Bladzijde 85 - (...) over het strand wandelen, dat is superrelaxed
Suggestie: supergaaf / onwijs gaaf?

Bladzijde 86 - (...) ben ik in de bossen, (...) zit ik op kantoor. Ik probeer het fifty-fifty te doen.
Suggestie: Ik probeer het gelijkelijk te verdelen?

Bladzijde 86 - We hebben ook deadlines. Ik heb vergaderingen, werkoverleg...
Suggestie: tijdslimieten / aanlevertijden?

Bladzijde 89 - Gadgetfreaks gaan voor de I-MODE van KPN.
Het zou monnikkenwerk zijn de hele Cosmo af te speuren op anglicismen, maar hier hebben we er een: 'gaan voor'. 'To go for' vervang je met 'warmlopen voor'
Suggestie: Accessoiregekken / Snuisterijgekken lopen warm voor...?

Bladzijde 89 - Designerfan?
Is dat iemand die op ontwerpers valt? Nee, het gaat over stijlvolle mobieltjes
Suggestie: Liefhebber van goed ontwerp, goede vormgeving?

Bladzijde 89 - Hij heeft verwisselbare displayringen...
Suggestie: afleesvensterringen / ringen om het schermpje?

Bladzijde 89 - Money-site
Dit is een webstek waar je op 'n virtueel huishoudboekje je uitgaven kunt bijhouden.
Suggestie: Geldsite / Geldwebstek?

Bladzijde 89 - Get shorty - The shorter the better!
Dit is de titel van een moderubriek over korte rokjes.
Suggestie: Get shorty - hoe korter, hoe beter?

Bladzijde 97 - (...) perfecte zomerdag: beach, boyfriend en relaxte kleding.
Suggestie: strand, vriend en lekkere kleding?

Bladzijde 97 - Hij: donkere jeans...
Suggestie: spijkerbroek?

Bladzijde 99 - (...) roze blouse met kleine ruitjes (...) en wit short...
Suggestie: Witte korte broek?

Bladzijde 101 - Hij: lichtblauw zwemshort
Suggestie: zwembroek?

Bladzijde 103 - Word een beachparty-beauty met gouden glans en glitters.
Suggestie: strandfeestschoonheid met gouden glans en glinstertjes?

Bladzijde 103 - Ook op haar gezicht is bij deze look met goud gewerkt.
Suggestie: voorkomst / uiterlijk?

Bladzijde 103 - Hou je lippen glossy.
Suggestie: Hou je lippen glimmend / glanzend?

Bladzijde 103 - Gevlochten haar is 'hot news' deze zomer.
Suggestie: Gevlochten haar is helemaal in de mode deze zomer?

Bladzijde 103 - je kunt lipgloss (...) gebruiken, maar (...) ook glittergel
Het is de vraag of het foneem /g/ door de Nederlandse sprekers als [g] & [dzj], en niet als de harde, Hollandse fricatieve [x] wordt uitgesproken.
Suggestie: lippenglans, glinsterpasta?

Bladzijde 104 - Met alle 'off the shoulder' tops die deze zomer...
Dit zijn hemden of blouses die van de schouders af hangen.
Suggestie: Schouderontblotende blouses?

Bladzijde 104 - ook mooi als highlighter op je wang
Dit is een pasta die glinstertjes bevat.
Suggestie: glinsterpasta?

Bladzijde 104 - metallic lila.
Suggestie: metaalglanzend lila?

Bladzijde 104 - Al een paar seizoenen zien we glitters in beautyland
Suggestie: schoonheidsland?

Bladzijde 104 - French manicure
Dit is een behandeling van de nagels met spierwitte nagelranden als resultaat
Suggestie: Franse manicure?

Bladzijde 107 - Dat vraagt om summerfood!
Suggestie: zomerkost?

Bladzijde 111 - Gemarineerde zwaardvis met gele & rode salsa
Dit woord is weliswaar Spaans, maar komt , net als desperado, via het Mexicaans in het Amerikaans Engels terecht en dan in het Nederlands.
Suggestie: saus?

Bladzijde 111 - Tenslotte de tortilla chips: (...) totdat ze 'crispy' zijn.
Suggestie: knapperig?

Bladzijde 111 - Op zoek naar dé plaats voor een Late Bite, een Irakese Take-Away of the Hottest 'EatDrinkDance-place' in town?
Zulk een ratatouille zou het toekomstige Nederlands kunnen worden als we niet oppassen met de verengelsing; slechts functiewoorden (grammaticale woorden) zijn dan nog Nederlands en de lexische woorden zijn dan Engels (zelfst. nw., werkw., pers. vnw.)
Suggestie: late hap, Irakees eten om mee te nemen of de gaafste eet-drink-en-dansplek in de stad?

Bladzijde 111 - Veel water, dan heb je een soepie, weinig water, dan heb je noodles, so easy!
Decennialang zijn noodles van het Indonesische merk Indomie al in Nederland te verkrijgen. Die heten gewoon 'mie' of 'bamisoep'. Sinds kort heeft Unox ook bami op de markt gebracht als 'Good Noodles', met aanmerkelijk slappere boemboe dan zijn Indische evenknie. Maar in het kader van verengelsing heet het nu ineens noodles.
Suggestie: dan heb je mie, zo makkelijk!


Artikel: 'PARTY City's AAN ZEE
Dit artikel is hét voorbeeld van verengelsing van het Nederlands; het beslaat drie pagina's tekst die ból staan van het Engels; meer dan 60 Engelse woorden!. Het gaat over Europese steden aan zee, maar omdat de nadruk op plezier ligt wil de redactie natuurlijk niet de cosmopolitische pret drukken door hier steevast in dat suffe Nederlands te schrijven.

Bladzijde 114 - 's Morgens shoppen, 's middags relaxen op het strand en 's avonds naar de beste party-hotspots...
Suggestie: winkelen, ontspannen, feestcentra?

Bladzijde 115 - (...) een laid back bar
Suggestie: Een lekker ongedwongen kroeg?

Bladzijde - Dance the night away
Doet me denken aan een zin in het lied 'Dancin' Fool' van Frank Zappa. Maar hij was Amerikaan. In Nederland en België zeggen we:
Suggestie: Dans het klokje rond / Dans de hele nacht?

Bladzijde 115 - Goede dj's die de beat erin houden
Suggestie: dreun / ritme?

Bladzijde 115 - (...) flaneerboulevard langs schone stranden en plenty mogelijkheden...
Suggestie: genoeg / meer dan genoeg mogelijkheden?

Bladzijde 115 - Ook in de wijk Baixa kunnen de shopaholics hun slag slaan...
Suggestie: koopzieken?

Bladzijde 115 - (...) vind je een combi van bar en designer-outlet.
Outlet is natuurlijk een begrip op zichzelf geworden; een Nederlandse vertaling zou een neologisme moeten zijn en mogelijk een omslachtig alternatief geven, maar we kunnen het proberen.
Suggestie: een combinatie van kroeg en fabrieksafslagwinkel met ontwerpkleding?

Bladzijde 115 - Modellen en wannabees schaffen hier hun hippe outfit (...) aan.
Suggestie: Modellen en zij die dat willen worden ... kleren?

Bladzijde 115 - Voor second-hand en retro-stuff moet je bij Eldorado zijn...
Suggestie: Voor tweedehands spullen en retrospullen...?

Bladzijde 115 - Rockzanger Bryan Adams en Bo Derek zijn er al gespot
Suggestie: (...) zijn er al gezien?

Bladzijde 115 - (...) is een supertrendy en hippe club waar je goed kunt loungen.
'Trendy' is wat moeilijk te vertalen en is inmiddels diep verankerd in ons taalgebruik Daarom vertaal ik het niet.
Suggestie: waar je goed gemoedelijk kunt zitten?

Bladzijde 115 - De favoriet van surfboys en modellen.
Suggestie: surfers, surfjongens?

Bladzijde 116 - Stockholm: designer-hip
Daar heb je die kledingontwerper weer!
Suggestie: Stockholm: vol ontwerperskleding?

Bladzijde 116 - Stockholm is relaxed en tegelijkertijd trendsettend.
Suggestie: aangenaam ontspannen, bepaalt de trend?

Bladzijde 116 - De trendy mensen...
Suggestie: de trendbewuste mensen?

Bladzijde 116 - Luntmakartgatan 95: moderne look...
Suggestie: ziet er modern uit / moderne voorkomst?

Bladzijde 116 - Het restaurant heeft een bar in een soort loft (...) en comfy couches
Such corny language, zeg. Ik denk dat de meeste mensen niet weten wat een 'loft' is, laat staan wat zich voor te stellen bij een soort loft.
Suggestie: op een soort vliering, platje en gemakkelijke fauteuils / armstoelen?

Bladzijde 116 - Veel trendy Stockholmers en mensen met money brengen...
"De een zegt geld, de onder money maar wij zeggen poen..." Laten we nu altijd gedacht hebben dat vooral Engelsen "money" zeggen. Kennelijk vindt de redactrice van dit artikel het tweelettergrepige money makkelijker dan het Nederlandse eenlettergrepige geld.
Suggestie: g-geld...??

Bladzijde 116 - (...) luxe en decadentie en zoveel 'pretty people' ...
Suggestie: mooie/knappe mensen?

Bladzijde 116 - (...) designer koopjes...
Suggestie: ontwerpkledingkoopjes?

Bladzijde 116 - Vintage in overvloed in Haightstreet...
Het is onduidelijk wat hier wordt bedoeld; vintage is de term voor auto's van vóór 1914, maar blijkbaar is de betekenis uitgebreid. Waarschijnlijk betekent het hier 'antiek en tweedehands'.
Suggestie: klassieke spullen?

Bladzijde 116 - Op 1660 zit Wasteland, de populairste second-hand store.
Hoezo verengelsing? Zeer onnodig en dwepend met het Engels, zullen velen denken.
Suggestie: de populairste tweedehandswinkel?

Bladzijde 116 - Nieuwe kleding voor girls en vamps biedt Betsy Johnson...
Suggestie: meisjes en verleidelijke vrouwen?

Bladzijde 116 - Christy Turlington en Sharon Stone werden er al gespot
Suggestie: gezien, opgemerkt?

Bladzijde 116 - Black Cat (...) is een chique supper club met vaak live muziek.
Dat is zeker een sociëteit waar je lid van moet worden eer je er avondeten kunt gebruiken... Of is het gewoon een restaurant dat zich specialiseert in avondeten?
Suggestie: avondrestaurant / levende muziek?

Bladzijde 116 - Ontbijt, brunch, lunch of diner...
Suggestie: middageten? (Vroeger zei men wel noenmaal)

Bladzijde 116 - Fun is waar het om draait bij Dot Restaurant.
Suggestie: plezier, pret?

Bladzijde 116 - Een wereldstad (...) barst van de goede clubs en lounges.
Heeft dit niet te maken met het laten rondrennen van paarden aan een touw?
Suggestie: conversatiezalen?

Bladzijde 116 - Dress to impress en probeer '111 Minna' op 111 Minna Street.
Suggestie: Kleren maken het meisje?

Bladzijde 116 - Deze art-galery verandert in dance-club.
Dit is weer het effect van de vandalen die Engelse woorden op muren kalken, maar niet weten hoe ze die moeten spellen. 'Galery' moet met twee 'l'-en: 'gallery'. Ze is natuurlijk nog in de war met dat suffe Nederlands, waar 'galerij' met één 'l' is. Dat is nu de prijs die je als redactie moet betalen als je je tijd ver vooruit wil zijn door de toekomstige verengelsing alvast te omarmen; de Nederlandse spellingcontrole op je tekstverwerker onderscheidt goedgespeld Engels (nog) niet van foutgespeld Engels. Maar met de hulp van vooruitstrevende media als Cosmopolitan raken gelukkig zó veel Engelse woorden in zwang, dat Van Dale en de spellingcontroles spoediger voor verengelsing in hun woordenschat zullen zwichten dan wanneer men in de geschreven media dat suffe Nederlands had aangehouden.
Suggestie: kunstgalerij, danszaal / dansplek?

Bladzijde 116 - Tegen het eind van de middag komt de after-work-crowd hier een borrel halen.
Hoe Hollands: zulk gearriveerd publiek gebruikt dus ook een borrel.
Suggestie: Tegen het eind van de middag komen de mensen van hun werk...?

Bladzijde 116 - Een must als je in Frisco bent...
Als je de 't' en de 's' verwisselt dan kan het zoiets betekenen als: "Je bent een rund als je in Frisco bent."
Suggestie: Een noodzaak / daar moet je heen als je in Frisco bent?

Bladzijde 116 - En verder is 'Ruby Skye' erg hot.
Daar kun je zeker heel warme haggis uit Noord-Schotland eten...
Suggestie: erg populair / erg leuk?

Bladzijde 116 - (...) een oud theater (...) met een pluchen Chill Out-room.
'Pluchen' bestaat niet in het Nederlands. Pluche is een stof, maar omdat het een recent (Frans) leenwoord is krijgt het stoffelijk bijvoeglijk naamwoord geen eind-n als het attributief wordt gebruikt (dus niet zoals goud-gouden, fluweel-fluwelen). Maar 'Chill out-room' is overigens ook niet goed gespeld - én het is een overbodig Engels leenwoord.
Suggestie: pluche rustkamer / pluche rustruimte?

Bladzijde 116 - (...) ligt China Beach, waar de locals komen...
Suggestie: waar de plaatselijken / buurtbewoners komen...?

Bladzijde 117 - (...) shop till you drop...
Suggestie: winkelen tot je niet meer kunt (het rijmt weliswaar niet, maar ja)?

Bladzijde 117 - (...), die semi-transparant is met een bloemenprint
'Semi-transparant' kan een anglicisme zijn en 'bloemenprint' is een ratjetoe.
Suggestie: halfdoorzichtig, bloemenopdruk?

Bladzijde 121 - (...) aangename relax- en beauty-arrangementen...
Suggestie: ontspannings- en schoonheidsarrangementen?

Bladzijde 121 - Music!
Dit is zeker een zinspeling op de uitroep "Music!" van Hunter Thompsons 150 kilo wegende Samoaanse advocaat in de psychedelische roman 'Fear and Loathing in Las Vegas'; de advocaat wil onder invloed van LSD ten onder gaan en vraagt of Hunter de cassetterecorder bij hem in het volgelopen bad wil gooien zodra het refrein klinkt... - Of niet!
Suggestie: Muziek!

Bladzijde 121 - Wegdromen bij romantische lovesongs...
Suggestie: liefdesliedjes?

Bladzijde 122 - 5 meiden 1 auto! road runner
Een 'roadrunner', Geococcyx californianus, is een Amerikaanse koekoekachtige - de renkoekoek - die soms voor de auto's uit over de wegen rent. En nee, hij zegt toevallig niet "miep-miep." Overigens, bij de TNT=Postgroep hebben postbestellers sinds enkele jaren een gelijknamige, door vliegwiel en electriciteit aangedreven, driewielige scooter. Maar dat zullen de mensen van Cosmopolitan vast niet bedoelen...
Suggestie: wegberijder?

Bladzijde 123 - (...) dé 'place to be'.
Suggestie: daar móet je naartoe gaan!?

Bladzijde 123 - 'n Allround auto en fantastich om in de rijden!
Suggestie: Een auto die van alle markten thuis is?

Bladzijde 124 - Dit is de oplossing voor hongerige Grrls!
Suggestie: de oplossing voor hongerige Mmmeisjes?

Bladzijde 127 - Heb je cash of ga je lenen?
Suggestie: Heb je geld of ga je lenen? (uit de tekst op te maken wordt hier niet 'contant' bedoeld maar gewoon 'geld')?

Bladzijde 127 - We voorspellen dat er op deze styleicoon net zo'n run zal ontstaan...
Wat ze hier bedoelt is 'stijlicoon'. Hou je maar bij je moerstaal, stel ik voor.
Suggestie: stijlicoon?

In de volgende rubriek, Cosmo Update, op de bladzijden 128 en 129 krijgt de Engelse ziekte ook vat op werkwoorden. Kijk maar...

Bladzijde 128 - Heerlijke soundtrack met veel Elvis én tropical music.
Suggesties: filmmelodie / filmdeuntje / filmwijsje, tropische muziek?

Bladzijde 128 - (...) en Sandra krijgt ook nog eens te dealen met haar verleden.
Lui taalgebruik! Zeker aangezien er een recensie wordt gegeven van een Amerikaanse film.
Suggestie: Ze krijgt ook nog eens te maken met haar verleden?

Bladzijde 128 - (...) of wíl ze de werkelijkheid niet facen?
Vreselijk. Dit is nu een goed staaltje van een krampachtige poging om een Engels woord te gebruiken om modern over te komen. Hoe kom je erop...
Suggestie: inzien / in het gezicht zien?

Bladzijde 129 - Lucky girl, dan kun je alle vijf de delen achter elkaar lezen!
Suggestie: mazzelmeid?

Bladzijde 129 - Ook op muzikaal gebied is ze steady...
Suggestie: stabiel?

Nawoord
Tot zover de reeks woorden, 'buitgemaakt' tijdens het lezen van een willekeurig nummer van het tijdschrift Cosmopolitan Nederland. Dit nummer was ook gelezen door een dame uit Rusland. Ze hoopte representatief Nederlands te lezen toen ze het tijdschrift Cosmopolitan aanschafte. Maar ze kreeg, integendeel, de indruk dat de spreektaal onder mensen en de vrijetijdstaal in tijdschriften er zó erg aan toe is als Cosmopolitan weergeeft. Ten dele moest ik dat beamen. Zij was erg verbaasd; zij was immers de Cosmo uit Rusland gewend, waar men de eigen taal nog zuiver en creatief gebruikt en niet lijdt aan het cultuurmasochisme en de neiging tot culturele decadentie die de Nederlanders te dikwijls tekenen. Wat moeten de Vlamingen wel niet denken van zulke noorderburen van wie zij dergelijke bladen aangeleverd krijgen? Een Cosmopolitan Vlaanderen bestaat immers niet.

We mogen hopen dat deze verdwazing eens ophoudt. Dit nummer van Cosmopolitan is slechts het topje van de ijsberg; hoeveel andere lichtzinnige dames- en jongerenbladen bezondigen zich niet aan hetzelfde doorgeschoten taalkundig cosmopolitisme-zonder-hersens?


Voorschoten, Marcel Bas








Hierdie bladsy is gepubliseer op 14 Oktober 2002,
opgedateer op 10 Januarie 2003.



Tweeten
Twiet




  Naar boven  |  Marcel Bas, Voorschoten, Nederland   |  © Kopierecht M.R. Bas   |   Volg ons ook op Facebook   Stuur ons een bericht / Stuur ons