|
|
Het Surinaams volkslied
Oorspronkelijke versie in Sranantongo ("Negerengels")
Deur Marcel Bas
|
Het wapen van Suriname
De woorden justitia, pietas en fides zijn Latijn en
betekenen Gerechtigheid, Vroomheid en Vertrouwen
Het Surinaams Volkslied
Oorspronkelijke versie in Sranan Tongo (= "Negerengels")
Opo kondre man oen opo! Sranan gron e kari oen. Wans ope tata
komopo wi moe seti kondre boen. Stré de f'stré, wi no sa frede. Gado de
wi fesiman. Eri libi te na dede wi sa feti gi Sranan.
Nederlandse versie:
God zij met ons Suriname Hij verheff' ons heerlijk land Hoe wij hier
ook samenkwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in
gedachten Recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat
geeft aan ons land waardij
Nederlandse vertaling van de oorspronkelijke versie:
Landgenoten staat op! De Surinaamse grond roept u. Waar de voorouders
ook vandaan kwamen Wij moeten het land opbouwen. Strijd is er te voeren,
wij zullen niet versagen. God is onze leidsman. Heel ons leven tot de
dood Zullen wij strijden voor Suriname.
8 Julie 2002
|
|
|
|
Naar boven
| Marcel Bas, Voorschoten, Nederland
| © Kopierecht M.R. Bas
|
|
|